Читайте также:

Таким образом, как наиболее естественный остается третий вариант: бракосочетание подрастающего дофина, внука Людовика XV и..

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Мария Антуанетта»

Нельзя, чтобы пережарилось жаркое! Господин Паран сделал вид, что не слышит. Он пробормотал: — Ладно, ладно. Надо вымыть Жоржу руки, он лепил пирожки из песка...

Ги де Мопассан (Guy de Maupassant)   
«Господин Паран»

Конечно, я не окончательно свихнулся, понимал, что это всего лишь мечта, сновидение, и так оно и осталось бы, если бы не эти деньги...

Джон Фаулз (John Robert Fowles)   
«Коллекционер»

Смотрите также:

Ноэл Полк. Фолкнер и Миссисипи. Перевод Н. Анастасьева (Часть 2)

Лауреат Нобелевской премии Уильям Фолкнер

Николай Анастасьев. Фолкнер. Очерк творчества

Нимфолепсия

Речь при получении нобелевской премии

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Победа», страница 1 (прочитано 0%)

«Было», закладка на странице 10 (прочитано 53%)

«Огонь и очаг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Осень в дельте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сойди, Моисей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Старики», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«Черная арлекинада», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Ad astra», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Волосы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Все они мертвы, эти старые пилоты», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

«Высокие люди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дым», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Засушливый сентябрь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Когда наступает ночь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красные листья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мистраль», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мул на дворе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

      
                     Перевод М. Богословской-Бобровой



     

I



     
     Те, кто видел его в то хмурое утро на Лионском вокзале, когда он сходил с марсельского экспресса, видели высокого, несколько чопорного человека с туго закрученными усами на смуглом лице и почти сплошь седой головой. "Милорд какой-нибудь", - говорили они, глядя на его строгий, корректный костюм, корректную трость, которую он так корректно держал в руке, и на его очень небольшой багаж. "Милорд какой-нибудь, из военных. Но какие-то у него странные глаза". Впрочем, у многих теперь в Европе были странные глаза - и у мужчин и у женщин, - эти последние четыре года. Люди смотрели на него, когда он шел по перрону, - на полголовы выше толпы французов, взгляд напряженный, остановившийся, и сам весь напряженный, сосредоточенный и вместе с тем уверенный в себе, - и, проводив его глазами, пока он не сел в кеб, думали, если только он тут же не переставал для них существовать: "Вот такого можно увидеть где-нибудь в иностранной миссии, или за столиком на Бульварах, или на прогулке в Булонском лесу, в экипаже с красивыми английскими леди". И все.
     А те, кто видел, как он выходил из этого кеба на Северном вокзале, думали: "Домой торопится милорд". Носильщик, взяв у него из рук чемодан, приветствовал его с добрым утром на чистом английском языке и сказал ему, что он сам собирается в Англию; в ответ его смерили холодным английским взглядом, но носильщик, по-видимому, принял это как должное и посадил его в купе первого класса в поезд, прибывающий в Кале к отбытию пакетбота. И все. И так оно шло и дальше. Все, как полагается, даже когда он сошел в Амьене. Английские милорды куда не заедут! И только в Розьере на него начали глазеть и оборачиваться ему вслед.
     В наемной машине он трясся по разбитой улице между разбитых стен без окон и без дверей, торчавших изъеденными огрызками в вечерних сумерках. Там и сям улицу перегораживали груды кирпича, рухнувшие стены домов, в трещинах которых пробивалась чахлая трава. Они въезжали в запустелые, развороченные дворы; в одном из них среди густо разросшегося бурьяна стоял опрокинутый на бок умолкший заржавленный танк. Это был городок Розьер. Но приезжий не остановился здесь, потому что здесь никто не жил и остановиться было негде.
     Машина, тяжело подскакивая, пробиралась среди развалин. Грязная немощеная улица вела в поселок из свежего кирпича, листового железа и толевых крыш американской выделки и упиралась в самый высокий дом.




Страницы: (27) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... - Надеюсь, мы сумеем продать это на металлолом.
     - Подожди, - взмолился Арнольд. - Представь себе следующее: мы в глубоком космосе, и вдруг забарахлил маршевый двигатель. Проверка показала, что в топливном проводе соскочила стопорная гайка из дюраллоя. Гайку мы найти не можем. Что делать?
     - Мы берем новую гайку из тех самых 2305 наименований, взятых именно для этой цели, - ответил Грегор.
     - Ага! Но в твоем списке нет дюраллоевых гаек диаметром четверть дюйма! - победоносно воскликнул Арнольд. - Я проверил. Что тогда?
     - Не знаю. Может быть, ты мне скажешь?
     Арнольд подошел к машине и нажал кнопку.
     - Гайка из дюраллоя диаметром четверть дюйма, - сказал он громко и отчетливо.
     В машине что-то зажужжало, замигали индикаторные лампочки, затем передняя панель отошла в сторону, и перед партнерами появилась блестящая, только что изготовленная дюраллоевая гайка.
     - Вот что мы сделаем! - В голосе Арнольда слышалось удовлетворение.
     - Однако... - Грегор, несомненно, удивился. - Значит, она делает дюраллоевые гайки. Что еще?
     Арнольд снова нажал кнопку.
     - Фунт свежих креветок.
     На этот раз за панелью оказался фунт свежих креветок.
     - Лучше бы я заказал их очищенными, - вздохнул Арнольд и, нажав кнопку, добавил: - Графитовый стержень, длина четыре фута, диаметр два дюйма.
     - Значит, она может все?
     - Именно. Это Конфигуратор. Попробуй сам.
     Грегор нажал на кнопку и получил пинту чистой воды, наручные часы и бутылку кока-колы.
     - Однако...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Необходимая вещь»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Фолкнер Уильям (Faulkner William), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.