Читайте также:

Судя но нашим сведениям, он не фашист и не из тех, кто считает, что мы напрасно ввязались в войну. Так в чем же дело? — Ни в чем, сэр. Ничего серьезного. Наверное, пребывал в..

Стаут Рекс (Stout Rex)   
«Смерть там еще не побывала»

   - У Александра?    - Договорились, - сказала Кристина. - Может, ты для разнообразия сегодня придешь вовремя?..

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«На французский манер»

— Я никому в жизни не платил больше трех — вам буду платить четыре. Лесли Рейнджер поднялась и взяла сумочку. — Сожалею, что побеспокоила...

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Когда на Лондон нагрянули банды»

Смотрите также:

Лауреат Нобелевской премии Уильям Фолкнер

Речь при получении нобелевской премии

Ноэл Полк. Фолкнер и Миссисипи. Перевод Н. Анастасьева (Часть 2)

Ноэл Полк. Фолкнер и Миссисипи. Перевод Н. Анастасьева (Часть 1)

Краткая справка

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Развод в Неаполе», страница 1 (прочитано 0%)

«Было», закладка на странице 10 (прочитано 53%)

«Огонь и очаг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Осень в дельте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сойди, Моисей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Старики», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«Черная арлекинада», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Ad astra», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Волосы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Все они мертвы, эти старые пилоты», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

«Высокие люди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дым», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Засушливый сентябрь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Когда наступает ночь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красные листья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мистраль», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мул на дворе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Победа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поджигатель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Полный поворот кругом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)


                        Перевод С. Белокриницкой




I




     Мы сидели не на веранде, а в зале - Монктон, боцман, Карл, Джордж, я и женщины - три женщины в жалких побрякушках, из тех, кто знается с матросами и с кем знаются матросы. Мы говорили по-английски, а они не говорили совсем. Но именно это позволяло им непрестанно взывать к нам за порогом слышимости наших голосов - выше и ниже - на языке, который древнее человеческой речи, да и самого времени тоже. По крайней мере, времени, только что прожитого нами, - тридцати четырех дней и море. Иногда они перекидывались словом-другим по-итальянски. Женщины - по-итальянски, мужчины - по-английски, будто язык был вторичным половым признаком, а в вибрации голосовых связок проявлялось внутреннее напряжение, предшествующее потаенному мигу спаривания. Мужчины по-английски, женщины по-итальянски; видимость двух параллельно текущих потоков, которые пока еще разделены дамбой.
     Мы говорили с Джорджем о Карле.
     - Зачем же ты привел его сюда? - спросил боцман.
     - Да уж, - сказал Монктон, - это кафе явно не из тех, куда бы я, например, пришел с женой.
     Джордж выдал ему: это было не слово, не фраза, целая тирада. Он был грек, крупный и черноволосый, на голову выше Карла; его брови напоминали двух ворон, распластавших крылья в полете. Он выдал нам все находчиво и обстоятельно, на почти безупречном, классическом английском языке, хотя обычно изъяснялся, как малолетний отпрыск водевильного комика, согрешившего, скажем, с кобылой.
     - Так точно, - сказал боцман. Он курил итальянскую сигару и пил имбирное пиво; он два часа сидел над одной кружкой, и теперь пиво было, наверное, такое же теплое, как душ на корабле. - Я бы нипочем не привел свою подружку в этакое местечко, пусть даже она и парень, все равно.
     Карл же сохранял полное бесстрастие. Неподвижно сидел, держа в руках кружку слабенького итальянского пива, - белокурый и юный, с круглой головой и круглыми глазами; он казался благовоспитанным мальчиком, которому не место среди всего этого шума и мишуры, а женщины напряженно перешептывались и поглядывали то на нас, то на него, таинственным безотчетным инстинктом уже проникнув в суть дела. "Einneocente"* {Он невинный - искаж. ит.}, - сказала одна; снова они зашептались, загадочно и понимающе поглядывая на Карла.
     - А вдруг он тебя дурачит, - сказал боцман. - Что ж он, не мог за эти три года хоть раз удрать от тебя через иллюминатор?
     Джордж сверкнул глазами на боцмана и открыл рот, чтобы выругаться.




Страницы: (11) : 1234567891011

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Мне рассказали, что мужчина, купивший "Белэйр", просто вывалил деньги из чемодана на пол конторы Ашенхейма. Судя по всему, он поживет в этом имении один или два года, а потом, когда все успокоится, или когда Кастро укрепит свои позиции и проведет чистку на Кубе, он снова продаст имение - пусть с небольшим убытком - и переберется куда-нибудь еще. Жаль, что и говорить. "Белэйр" было в свое время отличным имением. И его вполне можно было восстановить, если бы кто-нибудь в их семье проявил интерес к этому.
   - Да, во времена предков Билла оно занимало десять тысяч акров. Требовалось трое суток, чтобы объехать его вокруг.
   - Да Биллу на все наплевать. Бьюсь об заклад, он уже купил билеты в Лондон. Вот и еще одна старая семья покинула Ямайку. Скоро мы одни останемся. Слава богу, что Джуди здесь нравится.
   - Да, милый, - успокаивающим голосом сказала миссис Хэвелок и нажала на кнопку звонка. На веранду вошла огромная черная, как смоль, негритянка Агата со старомодной повязкой на голове, уже давно вышедшей из моды на Ямайке. Вслед за ней на веранде появилась красивая молодая Фэйпринс из Порт-Марии, которую Агата готовила себе на замену. Служанки принялись убирать посуду.
   - Скоро нужно приниматься за приготовление сока, Агата, - заметила миссис Хэвелок. - Плоды гуаявы созрели в этом году необычайно рано.
   По лицу Агаты не промелькнуло ни тени какого-либо выражения.
   - Да, мадам, - произнесла она равнодушно. - Нам понадобится еще несколько бутылей.
   - Зачем? Только в прошлом году я привезла тебе две дюжины - самых лучших, которые я отыскала в магазине у Генрикса.
   - Да, мадам. Пять или шесть разбилось.
   - Агата, опять! Как это произошло?
   - Не знаю, мадам, - негритянка взяла со стола большой серебряной поднос с посудой и остановилась, ожидая ответа миссис Хэвелок.
   Миссис Хэвелок недаром прожила столько лет на Ямайке...

Ян Флеминг (Ian Fleming)   
«Только для вашего сведения»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Фолкнер Уильям (Faulkner William), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.