|
; Примитивный и вместе с тем замысловатый, слоноподобный, но изящный, он,как скульптура Генри Мура или Микеланджело, поражает легкостью плавных форми объемов; это промыт.. Он был хорошо сложен, смугл,недурен собой, если вам нравятся узкие лица с плотно сжатыми губами. Одет онбыл в темно.. . Что ж, ежели нравлюсь - сватов засылай. Повернулась и пошла ж станице, а Васька долго с.. Смотрите также: Ноэл Полк. Фолкнер и Миссисипи. Перевод Н. Анастасьева (Часть 2) Лауреат Нобелевской премии Уильям Фолкнер Речь при получении нобелевской премии |
Фолкнер Уильям (Faulkner William) - Произведения - Шум и ярость
Тем временем: ... А я своей первородной добродетелью считаю способность отличить
мистический сюжет от любовного. Я утверждаю, что мой очередной опус - вовсе
не рассказ о какой-то там мистике или религиозной мистификации. Я утверждаю,
что это сложный, или многоплановый, чистый и запутанный рассказ о любви.
Скажу в заключение, что сам сюжет родился в результате довольно
беспорядочного сотрудничества. Почти все факты, с которыми вам предстоит
ознакомиться (неторопливо, с_п_о_к_о_й_н_о ознакомиться), были мне сообщены
с чудовищными перерывами в серии напряженных для меня бесед наедине с тремя
главными действующими лицами. Могу честно заметить, что ни одно из этих трех
лиц не поражало блистательным талантом коротко и сжато, не вдаваясь в
подробности, излагать события. Боюсь, что этот недостаток сохранится и в
окончательном, так сказать, съемочном варианте. К сожалению, я не в силах
его устранить, но все же попытаюсь хотя бы объяснить. Мы - все четверо -
близкие родственники, и говорим на некоем эзотерическом семейном языке; это
что-то вроде семантической геометрии, в которой кратчайшее расстояние между
двумя точками - наибольшая дуга окружности. |